Members Profile

Stanton Hager Beverly / United States, Male, 74
Profession :
Retired English professor and translator of Ancient Latin and Classical Chinese poetry
Education :
Chinese at Georgetown, Latin & English at McGill
This list shows most recent 10 activities.
Activities Date
Poems Rated  
4/13/2013 12:05:00 AM
4/13/2013 12:02:00 AM
4/12/2013 11:58:00 PM
4/12/2013 11:56:00 PM
11/12/2012 8:52:00 AM
11/12/2012 8:41:00 AM
11/12/2012 8:28:00 AM
11/12/2012 8:20:00 AM
11/12/2012 8:16:00 AM
9/13/2012 2:30:00 AM

Latest 5 Poems of Stanton Hager

    No record.

    Friends of Stanton Hager

    No record.

    Stanton Hager's last comments on poems and poets

    • POEM: Beautiful Old Age by David Herbert Lawrence (11/12/2012 8:51:00 AM)

      Lawrence writes out of a young man's fantastic naievte and cultural idealism of old age. Old myself, I know hundreds of the elderly, none of whom think their aged state soothing or fragrant or wonderful-none who would not be young again.

    • POEM: To Waken An Old Lady by William Carlos Williams (4/1/2012 6:47:00 AM)

      WC Williams wrote this poem when he was 37 years young, which accounts for the poem's piping plenty ending. I, at 65 years OLD, dare to re-write Williams' poem, thereby making it a truer definition of old age:

      Old age is
      a flight of gray
      whispery crows
      bare trees
      above a snow glaze.
      Gaining and failing
      they are buffeted
      by a dark wind
      until, wearied, they
      dropp from the sky
      onto broken weedstalks:
      spiked bent
      on a white blank field
      no longer
      by the shrill wind

      -Stanton Hager, March 2012

    • POEM: Farewell To Meng Hao-Jan by Li Po (11/17/2008 7:36:00 AM)

      To one of the greatest poems in all of Chinese literature, the unnamed translator has given neither a literal nor a literary translation. I offer my own translation:

      In April,
      the air thick with the fragrance
      of moist blossoms,
      my friend and I exchange goodbyes
      at Yellow Crane Tower
      as he departs downriver
      east to Yang-chou.

      His lone sail
      fades from sight until,
      a shadower flicker,
      it sinks into the blue abyss
      of the sky.

      Then I see only
      the long river
      through heaven gates.

      Trans., Stanton Hager

      Footnote: 'the long river' = the great Yangtze

    Read all 22 comments »